Back to Qualifications
Select a question on the left...
Unfortunately anybody who feels like it. Translator/interpreter is not a legally protected title. Some people get into the business just because they think their being bilingual qualifies them for the job. You will find everything from "no qualifications" in anything to a Master's degree or PhD in translation studies. Therefore, when selecting translators, it is very important that you check their educational background for translation training! If they do not mention it, they usually don't have any.
See also Why is being bilingual not enough?
Professional translations are documents translated by translators with
Now you might ask yourself: "Shouldn't that be true for everyone working as a translator?" You are right, it should! But unfortunately reality proves different...
If you want to learn more about how to distinguish professional translators from the mass of translators offering their services, see T&I Qualifications.
Caution! Be aware that mere technical knowledge and being bilingual, without specific linguistic training, (as in the case of e. g. engineers, software developers, scientists, etc.) does NOT qualify a person to translate!
See also Why is being bilingual not enough?
No! Most likely you will end up with a poor-quality or bad translation that will need to be fixed by a professional translator. This means that you will have to pay for the initial translation AND for having the translation fixed. Furthermore, a fixed translation is never as good as an original translation and you will end up paying much more money for less quality. In Translation Pitfalls and Boo-boos you find an example of a good and bad translation, with an illustration of some of the complexities and pitfalls that unskilled translators can easily get caught in.
Avoid the mistake of entrusting your translation work to somebody just because that person is bilingual and knows how to look up words in dictionaries. They might seem to do the job for less, BUT... most likely you will end up spending much more money - and time - on having a bad translation "fixed", than you would have initially invested in an excellent and professional translation. Click here for examples.
Or would you consider a person automatically qualified to write your technical manuals or marketing brochures just because he or she knows how to speak and read your language?
Also beware of technical experts who happen to be bilingual, such as scientists, engineers, IT specialists who might have spent some time e. g. in an English speaking country. They sure have the technical knowledge to fully comprehend the contents of your documents, but do they also have the linguistic skills and ability to translate them into another language?
Most bilingual experts are not translator material if they lack education emphasizing linguistic skills and translating experience. Unfortunately, many don’t seem to realize this and attempt to translate documents, all too often with disastrous results. After reading Vitek’s account of his frustrating experiences with such “experts” translating patents, I thought of the many medical translations I’ve had to rescue after they were botched by physicians, microbiologists, nurses, and other “bilingual experts.”
This is a quote from Maria Cornelio's revealing article Beware of the "Bilingual Expert," published in the August 2003 issue of the ATA Chronicle, the journal of the American Translators Association. Read article
Quality usually has its price, which is also true in the translation business. That does not mean, however, that you cannot find an excellent translator with reasonable rates. You have to keep in mind, though, that highly skilled, professional translators have invested a lot in their education, training, translation resources, hardware, and software in order to be able to provide their customers with fast, high-quality output. We can only assume that translators who charge very low rates do not have the appropriate qualifications, credentials, and training and have to accept whatever they can get their hands on. Or they are beginners in the business and lack experience or technical expertise.
One way to cut down on the price of a translation is to award it to an individual qualified translator instead of a translation agency. Agencies often charge higher rates due to their intermediary role between the translator and the client and their overhead administrative and other costs.
Another way to save on costs is to scrutinize your material for what really needs to be translated and what can be disregarded.
You, the customer, can contribute to the quality of the translation by providing the translator with as much background information as possible, e.g.:
For more valuable tips and guidelines on buying translations see the Translation - getting it right buying guide (available in English, German, French).
Yes. For each translation or translation project we can sign a translation agreement with the customer which contains a confidentiality clause. We will not transmit any of our customers' information to a third party.
We accept payment in US dollars and in euros. European customers can pay by bank transfer to our German Postbank account. US customers can mail a check.
No. We use terminology databases and software applications designed to ease the translation process. These tools are called CAT (computer-aided translation) tools. We do not use machine translation (MT) software. Relying on machine translation for accurate translations can lead to embarrassing, often disastrous results. Currently available machine translation software is by itself clearly insufficient for good and accurate translations.
CAT tools consist of terminology management tools and a translation memory, a database of previous translations that makes it easy to find terms and phrases used before and provides more consistency in translation.
Machine translation (MT) tools are software applications programmed to analyze the source text, break it down into its constituent parts, translate these and reassemble them in the target language. Since language is not static and logical like mathematics, but dynamic and often ambiguous, it does not always follow the rules programmed or programmable in a machine. And thus the translated output is often far from satisfactory, sometimes embarrassing or even amusing for the reader. Click here for examples.
The problem is that the machine cannot understand the meaning of the document at all. Although many technical terms picked by the machine will be correct, it is up to the reader to make sense of these words assembled by a non-thinking machine.
MT tools can be of use for translating simple and grammatically correct sentences that contain no ambiguities, or for getting the general idea of content. Or for big companies with high-volume documents who have a team of authors skilled in preparing text specifically for their MT tool and translators who post-edit the translations generated by the MT tool.