Im Zeichen der
voranschreitenden Globalisierung wird es immer
wahrscheinlicher, dass sich Ihnen geschäftliche
Möglichkeiten mit Kunden aus anderen Ländern, die Ihrer
Sprache nicht mächtig sind, eröffnen.
Welche
Alternativen haben Sie, wenn Sie aufgrund mangelnder
Sprachkenntnisse nicht mit Ihrem Kunden kommunizieren
können?
- Sie können
die Sprache Ihres Kunden erlernen. Sie brauchen aber
mindestens 2-3 Jahre, bis Sie in der Fremdsprache
einigermaßen verhandlungssicher sind. In der Zeit kann
es sein, dass Ihr damaliger Kunde sich überhaupt nicht
mehr an Sie erinnert oder seine Geschäftstätigkeit
eingestellt hat.
- Sie können
umgehend die Dienste eines Übersetzers oder
Dolmetschers in Anspruch nehmen, der dann die
Vermittlerrolle zwischen Ihnen und Ihrem Kunden einnimmt.
ÜBERSETZER ODER
DOLMETSCHER?
Erst einmal
müssen Sie entscheiden, ob Sie einen Übersetzer oder einen
Dolmetscher benötigen. Übersetzer übertragen schriftliche
Inhalte und Dolmetscher übertragen mündliche Inhalte von
einer Sprache in eine andere.
Wenn Sie mit
Ihrem Kunden schriftliche Informationen austauschen,
benötigen Sie einen Übersetzer. Treffen Sie sich jedoch
persönlich mit Ihrem Kunden zu Geschäftsverhandlungen,
brauchen Sie einen Dolmetscher.
SO FINDEN SIE DEN
RICHTIGEN ÜBERSETZER/DOLMETSCHER FÜR IHRE ANSPRÜCHE
Stellen Sie sich selbst
erst einmal die folgenden Fragen:
- Brauche ich einen
Übersetzer oder Dolmetscher??
- Für welche
Fremdsprache benötige ich den Übersetzer/Dolmetscher?
- Für welches
Themengebiet, z.B. Technik, Recht oder Finanzen?
- Für welches
Fachgebiet? Bei Technik z.B. Elektronik, Kfz oder EDV?
SO TREFFEN SIE DIE
RICHTIGE AUSWAHL
Übersetzer und
Dolmetscher sind keine rechtlich geschützten
Berufsbezeichnungen. Im Gegensatz zu Anwälten oder Ärzten
braucht man nicht unbedingt einen
bestimmten Bildungsabschluss, z.B. ein Hochschuldiplom, um
in diesem Beruf arbeiten zu dürfen. Darum haben Sie in
dieser Berufssparte die Qual der Wahl zwischen Personen mit
den unterschiedlichsten Qualifikationen, angefangen von
Hochschuldiplomen oder in wenigen Fällen sogar Doktortiteln
in Übersetzen und Dolmetschen über Fachhochschul- und
Sprachenschulabschlüsse bis zu Leuten mit keinerlei
Qualifikation. Wenn Ihnen Qualität wichtig ist, achten Sie
bei der Auswahl eines Übersetzers/Dolmetschers darauf, dass
die Person einen Übersetzer-/Dolmetscherabschluss hat, in
Ihrem Fachgebiet - z. B.
Telekommunikation, IT, Recht oder Finanzen - spezialisiert
ist, Erfahrung auf dem Gebiet nachweisen kann und dieselbe
Muttersprache wie Ihr Kunde hat.
ÜBERSETZER-
& DOLMETSCHERAUSBILDUNG
Übersetzer und
Dolmetscher müssen über ausgezeichnete Kenntnisse Ihrer
Muttersprache und Arbeitssprachen verfügen. Um die
Komplexitäten und Feinheiten einer Fremdsprache zu
verstehen und korrekt in der Muttersprache widerzugeben,
muss man beide Sprachen im Detail studiert haben. Seien Sie
sich darüber im Klaren, dass jemand, nur weil er
zweisprachig aufgewachsen ist, im Ausland gelebt hat oder
Muttersprachler einer Fremdsprache ist, deswegen nicht automatisch
die erforderlichen Kenntnisse zum Übersetzen Ihrer
wertvollen Firmenunterlagen hat.
Übersetzer müssen nicht
nur Fremdsprachen beherrschen, sondern sich auch sehr gut in
ihrer Muttersprache ausdrücken können und das kulturelle
Hintergrundwissen der Sprachräume mitbringen, deren
Sprachen sie übersetzen.
Eine
Übersetzung sollte sich lesen wie ein Originaltext, d.h.
der Leser sollte nicht bemerken, dass es sich um eine
Übersetzung handelt. Außerdem sollte darin kulturellen
Unterschieden in der Ausgangs- und Zielsprache Rechnung
getragen werden. Sehr beliebt in amerikanischen Texten sind
zum Beispiel Bilder und Ausdrücke aus der Baseball- und
Football-Sprache. Dem deutschen oder französischen Leser
sagen diese aber möglicherweise gar nichts. Deshalb muss
der Übersetzer ein Gegenstück aus der Kultur der
Zielsprache finden, dass auf Ihren ausländischen Kunden die
gleiche Wirkung ausübt wie das Beispiel aus dem Sport auf
ihren amerikanischen Kunden.
Übersetzer und
Dolmetscher müssen in einem oder mehreren Fachgebieten
spezialisiert sein. Die Sprache ist nur ihr Werkzeug. Man
kann nicht etwas korrekt und verständlich in eine andere
Sprache übertragen, wovon man keine Ahnung hat.
Wenn Sie Wert
auf sprachliche Qualität legen, sollten Sie Ihre
Übersetzungen unbedingt nur einem Muttersprachler Ihrer
Zielsprache (Sprache, in die ein Dokument übersetzt wird)
anvertrauen. Nur ein linguistisch ausgebildeter
Muttersprachler kann eine idiomatische und stilistisch,
grammatikalisch und orthografisch einwandfreie Übersetzung
gewährleisten.
SO KÖNNEN SIE ZU EINEM
GUTEN ERGEBNIS BEITRAGEN
- Liefern Sie dem
Übersetzer/Dolmetscher möglichst viele Hintergrundinformationen
über Ihr Unternehmen und Ihre Produkte und
Dienstleistungen, z.B. Broschüren, Geschäftsberichte
u.v.m. in der Ausgangssprache sowie gegebenenfalls schon
vorhandene Glossare und Übersetzungen in der
Zielsprache. Je besser ein Übersetzer oder Dolmetscher
über Sie und Ihre Produkte und Dienstleistungen
informiert ist, desto besser kann er seine Leistung auf
Ihre speziellen Bedürfnisse ausrichten.
- Benennen Sie einen
Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen, der dem
Übersetzer für Fragen zu den zu übersetzenden
Dokumenten zur Verfügung steht.
Durch gezielte Auswahl
eines Sprachenprofis
können Sie von der
Globalisierung profitieren.