Logo MM translations

Marita Marcano
Dipl.-Übersetzerin
BDÜ - ATA

  English

Home

Über uns

Leistungen

Fachgebiete

Preise

Kontakt

Referenzen

 F A Q

Fachausbildung

Links

Glossare

Jobs

Copyright ©  2001
MM translations, Inc. 

In den Medien

Back arrowZurück zu Referenzen

Dieser Artikel von Marita Marcano ist in der Ausgabe Mai 2001 des Kansas City Business Magazine, einer Gemeinschaftspublikation der Greater Kansas City Chamber of Commerce (Handelskammer des Großraums Kansas City) und der Zeitung The Kansas City Star erschienen. 

Er enthält Tipps, die Ihnen bei der Auswahl eines Übersetzers/Dolmetschers helfen sollen. 
Es kann sein, dass der englische Originalartikel zum Laden etwas länger benötigt. In dem Fall können Sie gleich zur deutschen Übersetzung oder zum englischen Originaltext im Textformat gehen. 

 
Parlez-vous français?

Im Zeichen der voranschreitenden Globalisierung wird es immer wahrscheinlicher, dass sich Ihnen geschäftliche Möglichkeiten mit Kunden aus anderen Ländern, die Ihrer Sprache nicht mächtig sind, eröffnen.

Welche Alternativen haben Sie, wenn Sie aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse nicht mit Ihrem Kunden kommunizieren können?

  • Sie können die Sprache Ihres Kunden erlernen. Sie brauchen aber mindestens 2-3 Jahre, bis Sie in der Fremdsprache einigermaßen verhandlungssicher sind. In der Zeit kann es sein, dass Ihr damaliger Kunde sich überhaupt nicht mehr an Sie erinnert oder seine Geschäftstätigkeit eingestellt hat.
  • Sie können umgehend die Dienste eines Übersetzers oder Dolmetschers in Anspruch nehmen, der dann die Vermittlerrolle zwischen Ihnen und Ihrem Kunden einnimmt.

ÜBERSETZER ODER DOLMETSCHER?

Erst einmal müssen Sie entscheiden, ob Sie einen Übersetzer oder einen Dolmetscher benötigen. Übersetzer übertragen schriftliche Inhalte und Dolmetscher übertragen mündliche Inhalte von einer Sprache in eine andere.

Wenn Sie mit Ihrem Kunden schriftliche Informationen austauschen, benötigen Sie einen Übersetzer. Treffen Sie sich jedoch persönlich mit Ihrem Kunden zu Geschäftsverhandlungen, brauchen Sie einen Dolmetscher.

Sie investieren ja in Übersetzungs- bzw. Dolmetschleistungen, weil Sie bei Ihren ausländischen Kunden für sich und Ihre Produkte und Dienstleistungen werben wollen. Um Ihren Ansprüchen gerecht zu werden, ist es deshalb wichtig, dass Sie einen Übersetzer bzw. Dolmetscher finden, der auf Ihr Fachgebiet spezialisiert ist und Sie so gegenüber Ihrem Kunden angemessen repräsentieren kann.

SO FINDEN SIE DEN RICHTIGEN ÜBERSETZER/DOLMETSCHER FÜR IHRE ANSPRÜCHE

Stellen Sie sich selbst erst einmal die folgenden Fragen:

  • Brauche ich einen Übersetzer oder Dolmetscher??
  • Für welche Fremdsprache benötige ich den Übersetzer/Dolmetscher?
  • Für welches Themengebiet, z.B. Technik, Recht oder Finanzen?
  • Für welches Fachgebiet? Bei Technik z.B. Elektronik, Kfz oder EDV?

SO TREFFEN SIE DIE RICHTIGE AUSWAHL

Übersetzer und Dolmetscher sind keine rechtlich geschützten Berufsbezeichnungen. Im Gegensatz zu Anwälten oder Ärzten braucht man nicht unbedingt einen bestimmten Bildungsabschluss, z.B. ein Hochschuldiplom, um in diesem Beruf arbeiten zu dürfen. Darum haben Sie in dieser Berufssparte die Qual der Wahl zwischen Personen mit den unterschiedlichsten Qualifikationen, angefangen von Hochschuldiplomen oder in wenigen Fällen sogar Doktortiteln in Übersetzen und Dolmetschen über Fachhochschul- und Sprachenschulabschlüsse bis zu Leuten mit keinerlei Qualifikation. Wenn Ihnen Qualität wichtig ist, achten Sie bei der Auswahl eines Übersetzers/Dolmetschers darauf, dass die Person einen Übersetzer-/Dolmetscherabschluss hat, in Ihrem Fachgebiet - z. B. Telekommunikation, IT, Recht oder Finanzen - spezialisiert ist, Erfahrung auf dem Gebiet nachweisen kann und dieselbe Muttersprache wie Ihr Kunde hat.

ÜBERSETZER- & DOLMETSCHERAUSBILDUNG

Übersetzer und Dolmetscher müssen über ausgezeichnete Kenntnisse Ihrer Muttersprache und Arbeitssprachen verfügen. Um die Komplexitäten und Feinheiten einer Fremdsprache zu verstehen und korrekt in der Muttersprache widerzugeben, muss man beide Sprachen im Detail studiert haben. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass jemand, nur weil er zweisprachig aufgewachsen ist, im Ausland gelebt hat oder Muttersprachler einer Fremdsprache ist, deswegen nicht automatisch die erforderlichen Kenntnisse zum Übersetzen Ihrer wertvollen Firmenunterlagen hat.

Übersetzer müssen nicht nur Fremdsprachen beherrschen, sondern sich auch sehr gut in ihrer Muttersprache ausdrücken können und das kulturelle Hintergrundwissen der Sprachräume mitbringen, deren Sprachen sie übersetzen.

Eine Übersetzung sollte sich lesen wie ein Originaltext, d.h. der Leser sollte nicht bemerken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Außerdem sollte darin kulturellen Unterschieden in der Ausgangs- und Zielsprache Rechnung getragen werden. Sehr beliebt in amerikanischen Texten sind zum Beispiel Bilder und Ausdrücke aus der Baseball- und Football-Sprache. Dem deutschen oder französischen Leser sagen diese aber möglicherweise gar nichts. Deshalb muss der Übersetzer ein Gegenstück aus der Kultur der Zielsprache finden, dass auf Ihren ausländischen Kunden die gleiche Wirkung ausübt wie das Beispiel aus dem Sport auf ihren amerikanischen Kunden.

Übersetzer und Dolmetscher müssen in einem oder mehreren Fachgebieten spezialisiert sein. Die Sprache ist nur ihr Werkzeug. Man kann nicht etwas korrekt und verständlich in eine andere Sprache übertragen, wovon man keine Ahnung hat.

Wenn Sie Wert auf sprachliche Qualität legen, sollten Sie Ihre Übersetzungen unbedingt nur einem Muttersprachler Ihrer Zielsprache (Sprache, in die ein Dokument übersetzt wird) anvertrauen. Nur ein linguistisch ausgebildeter Muttersprachler kann eine idiomatische und stilistisch, grammatikalisch und orthografisch einwandfreie Übersetzung gewährleisten.

SO KÖNNEN SIE ZU EINEM GUTEN ERGEBNIS BEITRAGEN

  • Liefern Sie dem Übersetzer/Dolmetscher möglichst viele Hintergrundinformationen über Ihr Unternehmen und Ihre Produkte und Dienstleistungen, z.B. Broschüren, Geschäftsberichte u.v.m. in der Ausgangssprache sowie gegebenenfalls schon vorhandene Glossare und Übersetzungen in der Zielsprache. Je besser ein Übersetzer oder Dolmetscher über Sie und Ihre Produkte und Dienstleistungen informiert ist, desto besser kann er seine Leistung auf Ihre speziellen Bedürfnisse ausrichten.
  • Benennen Sie einen Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen, der dem Übersetzer für Fragen zu den zu übersetzenden Dokumenten zur Verfügung steht.

Durch gezielte Auswahl eines Sprachenprofis können Sie von der Globalisierung profitieren.


Up arrowZurück nach oben
           Back arrowZurück zu Referenzen

  E-Mail                                 +1 (757) 875-0904