Logo MM translations

Marita Marcano
Dipl.-Übersetzerin
BDÜ - ATA

  English

Home

Über uns

Leistungen

Fachgebiete

Preise

Kontakt

Referenzen

 F A Q

Fachausbildung

Links

Glossare

Jobs

Copyright ©  2001
MM translations, Inc. 

Leistungen

 

Optimale Qualifikationen und Voraussetzungen für hochqualitative Übersetzungen
Sparen Sie Zeit und Geld!

Bei uns finden Sie: Das garantiert Ihnen:
Universitätsausbildung Sprachlich einwandfreie Texte
+ Hohe technische Spezialisierung Fachlich korrekt übersetzte Texte:
Ihre Ausgangstexte werden inhaltlich verstanden
+ Langjährige Berufserfahrung im Unternehmen Technische Fachkenntnisse:
Wir haben uns unser Fachwissen nicht nur aus der Theorie, sondern in der Praxis erarbeitet
+ Auslandserfahrung & interkulturelle Kompetenz Dass Ihre Texte nicht einfach übersetzt, sondern gegebenenfalls auf die unterschiedlichen kulturellen Gegebenheiten im Land der Zielsprache angepasst werden
+ Standorte in USA und Deutschland Immer aktuelle Terminologie- und Fachkenntnisse: 
Wir sitzen für Sie immer direkt an der Quelle und kennen uns mit den Gegebenheiten in beiden Ländern aus!
+ Nur Muttersprachler! Sprachlich einwandfreie Texte auch in der Fremdsprache
Bei uns sparen Sie Zeit und Geld
> Wir sind ein Übersetzernetzwerk, keine Agentur Keine Verwaltungskosten, die über höhere Preise auf unsere Kunden umgelegt werden müssten
> Wir arbeiten in unterschiedlichen Zeitzonen Schnellere Bearbeitung
> Skype und FTP-Zugang Große Dateien können Sie schnell, bequem und kostenlos über Skype senden oder auf unsere FTP-Site hochladen bzw. dort herunterladen

 

Übersetzungen

Wir bieten folgende Sprachkombinationen:

  • Englisch > Deutsch

  • Spanisch > Deutsch

  • Französisch > Deutsch

  • Deutsch > Englisch und Deutsch > Spanisch auf Anfrage und in Zusammenarbeit mit qualifizierten englischen (USA & GB) bzw. spanischen (Spanien & Lateinamerika) Muttersprachlern

Weitere Einzelheiten wie Fachgebiete, Textsorten, Formate etc. finden Sie unter Fachgebiete.

Unverbindliches Angebot                                Up arrow Nach oben

 

Website-Übersetzungen

Das Internet ist zu einem immer wichtigeren Medium für internationales Marketing geworden. Immer mehr Firmen erkennen, wie wichtig es ist, ihre Kunden in deren Muttersprache anzusprechen. Mit einer Website in mehreren Sprachen erreichen Sie einen wesentlich größeren Kreis an potenziellen Kunden.

Wussten Sie, dass

  • 100 Millionen Menschen Deutsch als Muttersprache haben? 
  • der Anteil der Nichtenglischmuttersprachler, die Deutsch als Muttersprache haben, mehr als 20 % beträgt?
  • obwohl viele dieser Leute Englisch als Fremdsprache beherrschen, die meisten Leute doch lieber in ihrer Muttersprache angesprochen werden wollen? 

Wenn Sie eine Marketingpräsenz in Deutschland anstreben, ist eine deutsche Version Ihrer Website für Sie erfolgsentscheidend. 

Check mark Wir bearbeiten Ihre HTML-Dateien. 
Check mark Da wir alle Übersetzungen in einer Datenbank speichern, ist es für uns ein Kinderspiel, Ihre übersetzte Website später zu aktualisieren
Check mark Bei jeder späteren Aktualisierung zahlen Sie nur für geänderten und neuen Content
Check mark Sie brauchen den neuen Content in Ihren Dateien nicht mehr herauszukopieren und später wieder einzufügen.

Unverbindliches Angebot                                 Up arrow Nach oben

 

Terminologiearbeit

Machen Sie Ihre fremdsprachige Firmenterminologie so einheitlich wie Ihre Corporate Identity.

Check mark Führen Sie in Ihrem Unternehmen eine einheitliche Terminologie für Ihre Produkte und Dienstleistungen ein
Down arrow
Check mark Geben Sie dazu allen Abteilungen Zugriff auf Ihre fremdsprachige Firmenterminologie.Down arrow
Check mark Damit vermeiden Sie, dass in Ihren fremdsprachigen Firmenunterlagen unterschiedliche Begriffe für dieselben Produkte und Konzepte verwendet werden.
Down arrow
Check mark Sie vermeiden Missverständnisse mit Ihren ausländischen Kunden.
Down arrow
Check mark Sie machen auf Ihre ausländischen Kunden einen professionellen Eindruck.
Down arrow
Check mark Das wiederum erhöht das Ansehen Ihres Unternehmens! 
  • Sie verfügen schon über Übersetzungen und/oder etliche Terminologielisten in unterschiedlichen Formaten und in verschiedenen Abteilungen. Sie möchten jetzt aber, dass alle Abteilungen durchgehend dieselbe Terminologie verwenden. Dazu benötigen Sie ein einheitliches Konzept, auf das alle Ihre Mitarbeiter Zugriff haben.
  • Oder Sie haben noch keine fremdsprachige Terminologie, da Ihr Unternehmen bisher hauptsächlich im Inland tätig war. Jetzt möchten Sie Ihr Geschäft aber international ausweiten und Ihre Firmenunterlagen übersetzen lassen. Das ist der ideale Zeitpunkt zum Erstellen einer einheitlichen Terminologie. Damit gewährleisten Sie Einheitlichkeit, und zwar von Anfang an!

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte direkt an uns: Kontakt

Unverbindliches Angebot                                 Up arrow Nach oben

 

Lektorat

Vielleicht haben Sie Zweifel an der Qualität einer Übersetzung und möchten sie von einem Sprachenprofi und Muttersprachler überprüfen lassen.

Unter Lektorat verstehen wir:

  • Vergleich des Ausgangs- und Zieltextes (Original und Übersetzung) und Überprüfung der Übersetzung auf Vollständigkeit und Richtigkeit

  • Korrektur von nicht idiomatischen oder falschen Wendungen und Sätzen

  • Überprüfung der Terminologie auf Richtigkeit

  • Korrektur von Grammatik-, Stil- und Rechtschreibfehlern

Bitte senden Sie uns dazu den Originaltext und die Übersetzung.

Unverbindliches Angebot                                   Up arrow Nach oben

 

Korrekturlesen

Mit der zunehmenden Nutzung des Internets zur Veröffentlichung von Informationen und der Einführung der neuen deutschen Rechtschreibung scheint es auch immer mehr Verwirrung über die Rechtschreibregeln und zunehmenden Bedarf an Korrekturlesern zu geben.

Mit Schrecken stellen wir bei unseren Internetrecherchen immer wieder fest, wie unsere so eindeutig geregelte Sprache immer mehr "auf den Hund kommt". Unserer Meinung nach enthalten ca. 80 % der im Internet veröffentlichten deutschen Dokumente Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und oft sogar Grammatikfehler. Davon sind sogar Firmenwebsites nicht ausgenommen!

Sprachlich fehlerhaftes Werbematerial hinterlässt immer einen negativen Eindruck, auch wenn Ihre Produkte qualitativ noch so gut sind. Und Sie möchten doch nicht zu denen gehören, die Ihrem potentiellen Kunden schon durch ihre Präsentation negativ auffallen, wenn er bei der Vielzahl der Angebote im Internet die Spreu vom Weizen trennt.

Stop sign Grammatikalisch fehlerhafte Publikationen
  • setzen Ihr Unternehmen bei Ihren Kunden in ein negatives Licht

  • hinterlassen einen unprofessionellen und schlampigen Eindruck

  • sind eine sehr schlechte Werbung für Ihre Produkte und Dienstleistungen

Exclamation mark

Mit sprachlich einwandfreien Unterlagen
Check mark machen Sie auf Ihre Kunden einen professionellen Eindruck!
Check mark präsentieren Sie ihre qualitativ hochwertigen Produkte und/oder Dienstleistungen auch als solche!
Check mark GEWINNEN SIE AUF DER GANZEN LINIE!

Gewährleisten Sie, dass die Qualität Ihrer Produkte und Leistungen sich auch in Ihren Unterlagen widerspiegelt. Lassen Sie auch Ihre in Deutsch verfassten Unterlagen Korrektur lesen, wenn Sie nicht 100%ig davon überzeugt sind, dass sie absolut fehlerfrei sind.

Unverbindliches Angebot                                   Up arrow Nach oben

 

                     

Up arrow Nach oben         Home        Preise        Kontakt

  E-Mail