|
1.
Wer darf sich Übersetzer nennen?
Leider
jeder! Übersetzer und Dolmetscher sind keine gesetzlich
geschützten Berufsbezeichnungen. Viele arbeiten als
Übersetzer, weil sie eine Fremdsprache - mehr oder
weniger gut - beherrschen und annehmen, dass sie allein
deswegen zur Ausübung dieses Berufs qualifiziert seien.
Hinter der Berufsbezeichnung "Übersetzer"
finden Sie Leute mit keinerlei linguistischer Ausbildung
bis zu Leuten mit Universitätsdiplom, in seltenen
Fällen sogar Doktortitel, in Übersetzen &
Dolmetschen. Achten Sie daher unbedingt darauf, dass der
von Ihnen ausgewählte Übersetzer, dem Sie Ihre
Übersetzung anvertrauen, eine fundierte Ausbildung in
Übersetzen und Dolmetschen hat. Wenn eine solche
Ausbildung nicht auf der Website oder im Lebenslauf
erwähnt wird, können Sie davon ausgehen, dass keine
vorhanden ist.
Siehe auch 5. Warum reichen reine
Fremdsprachenkenntnisse oder Zweisprachigkeit
zum Übersetzen nicht aus?
Nach
oben
2.
Wie unterscheiden sich professionelle von
unprofessionellen Übersetzungen?
Professionelle
Übersetzungen sind von Übersetzern angefertigt, die
-
über
eine fundierte linguistische Ausbildung und
-
Fachwissen
in Ihrem Sachgebiet und
-
detailliertes
Hintergrundwissen über die Kulturkreise und Länder, deren
Fremdsprachen sie anbieten, verfügen und
-
die
nur in ihre Muttersprache übersetzen
Jetzt
fragen Sie sich wahrscheinlich, ob das nicht für jeden gelten sollte, der als
Übersetzer arbeitet. Selbstverständlich! Aber die Realität sieht leider
anders aus ...
Weitere
Einzelheiten darüber, wie Sie professionelle Übersetzer von der großen
Masse der Übersetzer auf dem Markt unterscheiden können, finden Sie unter Fachausbildung.
Nach oben
3.
Wie kann ich einen professionellen Übersetzer finden,
der auf mein Fachgebiet spezialisiert ist?
-
Sie
sollten bei der Suche nach einem Übersetzer erst
überprüfen, dass die Person eine solide linguistische
Ausbildung als Übersetzer hat.
-
Überprüfen
Sie dann die Fachgebiete der Person und die Erfahrung
in diesen Fachgebieten. Achten Sie darauf, dass der
Übersetzer Erfahrung in Ihrem Fachgebiet
nachweisen kann.
-
Achten
Sie darauf, dass der Übersetzer Ihre Zielsprache
als Muttersprache hat. Die Zielsprache ist die
Sprache, in die Ihr Text übersetzt werden soll.
Vorsicht!
Seien Sie sich klar darüber, dass Fachleute anderer
Berufssparten (z.B. Ingenieure, Mediziner,
Wissenschaftler,
Softwareentwickler etc.) mit
Fremdsprachenkenntnissen ohne spezifische
Übersetzerausbildung in den meisten Fällen keine guten
Übersetzer sind!
Weitere Informationen
dazu finden Sie unter Fachausbildung.
Nach oben
4. Ich
kenne jemanden, der zweisprachig ist. Kann derjenige die
Übersetzung nicht viel billiger für mich anfertigen?
Nein!
Höchstwahrscheinlich kommt es Sie im Endeffekt teurer
zu stehen. Wahrscheinlich erhalten Sie eine qualitativ
schlechte Übersetzung, die später von einem
professionellen Übersetzer korrigiert oder
schlimmstenfalls sogar neu angefertigt werden muss. Das
heißt, sie müssen für die ursprüngliche UND für die
korrigierte bzw. neue Übersetzung zahlen. Außerdem ist
eine korrigierte Übersetzung nie so gut wie eine gute
Originalübersetzung. Sie könnten also für weniger
Qualität doppelt zur Kasse gebeten werden. In Übersetzungsfallstricke
finden Sie ein Beispiel für eine gute und schlechte
Übersetzung mit Erläuterung der Übersetzungsfehler,
die denjenigen leicht unterlaufen, die sich mit den
Feinheiten einer Sprache nicht auskennen.
Nach oben
5.
Warum reichen reine Fremdsprachenkenntnisse oder Zweisprachigkeit zum Übersetzen nicht aus?
Begehen
Sie nicht den Fehler, Ihre Übersetzungen jemandem nur
deshalb anzuvertrauen, weil er oder sie zweisprachig ist und
Wörter im Wörterbuch nachschlagen kann (z.B. Ihrer
Sekretärin oder dem amerikanischen Ingenieur, der gerade
neu bei Ihnen angefangen hat). Auf den ersten
Blick wird Ihre Übersetzung zwar dann billiger, ABER...
höchstwahrscheinlich kostet es Sie im Endeffekt mehr
Geld und Zeit, diese
Übersetzung "wieder geradebiegen" zu lassen, als Sie ursprünglich
für eine gute Übersetzung von einem professionellen
Übersetzer investiert hätten. ODER Sie bemerken es gar
nicht oder zu spät und die Übersetzung hat bei Ihrem
Kunden anstatt eines positiven schon einen äußerst
negativen Eindruck hinterlassen. Dabei sollte sie genau
das Gegenteil erreichen.
Oder
lassen Sie etwa jemanden Ihre englischen
Marketingbroschüren oder Handbücher schreiben, nur weil er
sich in Englisch unterhalten kann?
Hüten
Sie sich auch davor, Ihre Übersetzungen technischen
Fachleuten mit Fremdsprachenkenntnissen anzuvertrauen
(selbst wenn diese Fachleute zweisprachig aufgewachsen
sind), ohne vorher deren übersetzerische Fähigkeiten
eingehend geprüft zu haben. Ingenieure, Wissenschaftler,
IT-Spezialisten und Ärzte mit Fremdsprachenkenntnissen
kennen sich zwar mit der technischen Materie sehr gut aus
und verstehen mit den entsprechenden
Fremdsprachenkenntnissen auch fremdsprachige Fachtexte.
Verstehen alleine reicht aber zum Übersetzen bei weitem
nicht aus.
Das
erlebt meine Kollegin Maria Cornelio als Leiterin des
Hispanic Research and Recruitment Center im Columbia
Presbyterian Medical Center in New York bei ihrer Arbeit
zur Genüge. Sie hat für den ATA Chronicle, die
Mitgliederzeitschrift der American Translators
Association, einen ausführlichen und äußerst
aufschlussreichen Artikel über ihre diesbezüglichen
Erfahrungen geschrieben. Hier ein Auszug:
"Most
bilingual experts are not translator material if they
lack education emphasizing linguistic skills and
translating experience.2
Unfortunately, many don’t seem to realize this
and attempt to translate documents, all too often with
disastrous results. After
reading [Steve] Vitek’s account of his frustrating experiences
with such “experts” translating patents, I thought
of the many medical translations I’ve had to rescue
after they were botched by physicians, microbiologists,
nurses, and other “bilingual experts”."
Lesen
Sie den ganzen Artikel "Beware
of the Bilingual Expert" (in Englisch).
6.
Wie kann
ich eine qualitativ gute Übersetzung zu einem
günstigen Preis bekommen?
Qualität hat
meistens ihren Preis. Das trifft auch auf Übersetzungen
zu. Es bedeutet aber nicht, dass Sie keinen
ausgezeichneten Übersetzer mit günstigen Tarifen
finden können. Vergessen Sie nicht, dass hoch
qualifizierte Übersetzer viel in Ihre Aus- und
Weiterbildung sowie Ihre Ausstattung investiert haben,
um Ihnen als Kunde ein hochwertiges Produkt bieten zu
können.
Wir können nur
vermuten, dass Übersetzer, die für sehr niedrige
Tarife arbeiten, entweder zu höheren Tarifen keine
Aufträge bekommen, da sie keine ausreichende
Qualifikation haben oder schlechte Qualität liefern,
oder Berufsanfänger sind, denen das erforderliche
Fachwissen und/oder Selbstbewusstsein fehlt.
Sie können eine
professionelle Übersetzung kostengünstiger bekommen,
wenn Sie sie nicht an Übersetzungsagenturen, sondern an
individuelle Übersetzer vergeben, die alleine oder in
einem kleinen Kollegenteam arbeiten. Agenturen berechnen
Ihnen meistens 30 - 50 % mehr für ihre Vermittlerrolle
und zur Deckung ihrer höheren Verwaltungskosten.
Sie als Kunde können
außerdem zur Qualität der Übersetzung beitragen,
indem Sie den Übersetzer mit möglichst viel
Hintergrundinformationen versorgen, zum Beispiel:
- Vorhandene
Firmenterminologie/-glossare
- Frühere
Übersetzungen
- Andere Unterlagen
zu Ihrem Produkt
- Für welche
Zielgruppe ist die Übersetzung bestimmt (z.B.
firmeninterne Mitarbeiter, potenzielle Kunden,
Entwicklungsingenieure o.Ä.)?
- Wird die
Übersetzung veröffentlicht (Website, Broschüren etc.)
oder wird sie nur innerhalb der Firma verwendet?
- Haben Sie Vorgaben
bezüglich Stil, Terminologie etc.?
- Möchten Sie Ihre
Übersetzung in der alten oder neuen Rechtschreibung?
7.
Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen
garantieren?
- Wir
übersetzen nur in unsere Muttersprache
- Wir führen keine
Aufträge aus, die nicht in unsere Fachgebiete
fallen
- Wir arbeiten
immer eng mit dem Kunden zusammen und stellen bei den
geringsten Unklarheiten detaillierte Fragen
- Zur Klärung
von Terminologiefragen stehen uns ein großes Netzwerk
an Übersetzerkollegen und das Internet zur Verfügung
- Durch unsere
Präsenz auf zwei Kontinenten haben wir schnell und
leicht Zugriff auf die neusten linguistischen und
technischen Entwicklungen in den Ländern unserer Ausgangs- und Zielsprache(n).
Nach oben
8.
Ist
die Geheimhaltung meiner Unterlagen gewährleistet?
Ja. Wir senden Ihnen
für jede Übersetzung bzw. jedes Übersetzungsprojekt
unseren Übersetzungsauftrag, der eine Geheimhaltungsklausel
enthält. Wir leiten den Inhalt Ihrer Dokumente an niemand
anderen weiter.
Nach oben
9.
Verwenden
Sie Übersetzungsprogramme, wie sie auch im Internet
kostenlos verfügbar sind?
Nein. Wir verwenden
Terminologiedatenbanken und computerunterstützte Software
(CAT), die uns das Übersetzen erleichtert, aber keine
maschinelle Übersetzungssoftware (MT). Das Ergebnis
maschineller Übersetzungen ist oft amüsant, manchmal
aber auch peinlich oder folgenschwer. Maschinelle
Übersetzungsprogramme liefern nach dem heutigen Stand der
Technik nur sehr unzureichende Ergebnisse. Ein Beispiel dazu
finden Sie in Übersetzungsfallstricke.
Nach oben
10.
Was ist
der Unterschied zwischen computerunterstützter
Übersetzung (CAT) und maschineller Übersetzung (MT)?
CAT-Tools bestehen
aus Terminologiemanagement-Programmen und Translation
Memory, einer Datenbank mit früheren Übersetzungen, in
der man vorher verwendete Begriffe und Textstellen leicht
wiederfinden und so dem Kunden Konsistenz in Terminologie und
Stil
gewährleisten kann.
MT-Tools sind
Softwareanwendungen, die darauf programmiert sind, den
Ausgangstext zu analysieren, ihn in Bestandteile zu
zerlegen, die dann einzeln übersetzt und in der
Zielsprache wieder zusammengefügt werden. Da Sprache
nicht statisch und logisch ist wie beispielsweise
Mathematik, sondern dynamisch und oft mehrdeutig, folgt
sie häufig nicht den in einem Rechner programmierten
Regeln und Befehlen.
Außerdem ist eine
Übersetzung sehr vom Kontext abhängig, zu dessen
Interpretation ein Computer jedoch nicht fähig ist. Er
kann zwar entsprechend den programmierten Regeln und
Definitionen "richtige" Begriffe in der
Fremdsprache auswählen, die oft aber im Kontext
keinerlei Sinn ergeben.
Maschinelle
Übersetzungsprogramme können bisher nur für die
Übersetzung von sehr einfachen und grammatisch
einwandfreien, vom Sinn her völlig eindeutigen Sätzen
eingesetzt werden. Oder von Großunternehmen mit hohem
Übersetzungsbedarf, die ein Team von technischen Autoren
und Übersetzern für die Vor- und Nachbearbeitung von
Ziel- und Ausgangstexten speziell für ein solches MT-Tool
schulen.
|