Logo MM translations

Marita Marcano
Dipl.-Übersetzerin
BDÜ - ATA

  English

Home

Über uns

Leistungen

Fachgebiete

Preise

Kontakt

Referenzen

 F A Q

Fachausbildung

Links

Glossare

Jobs

Copyright ©  2001
MM translations, Inc. 

Häufig gestellte Fragen (FAQ)

1. Wer darf sich Übersetzer nennen?
2. Wie unterscheiden sich professionelle von unprofessionellen Übersetzungen?
3. Wie kann ich einen professionellen Übersetzer finden, der auf mein Fachgebiet spezialisiert ist?
4. Ich kenne jemanden, der zweisprachig ist. Kann derjenige die Übersetzung nicht viel billiger für mich anfertigen?
5. Warum reichen reine Fremdsprachenkenntnisse oder Zweisprachigkeit zum Übersetzen nicht aus?
6. Wie kann ich eine qualitativ gute Übersetzung zu einem günstigen Preis bekommen?
7. Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen garantieren?
8. Ist die Geheimhaltung meiner Unterlagen gewährleistet?
9. Verwenden Sie Übersetzungsprogramme, wie sie auch im Internet kostenlos verfügbar sind?
10. Was ist der Unterschied zwischen computerunterstützter Übersetzung (CAT) und maschineller Übersetzung (MT)?

1. Wer darf sich Übersetzer nennen?

Leider jeder! Übersetzer und Dolmetscher sind keine gesetzlich geschützten Berufsbezeichnungen. Viele arbeiten als Übersetzer, weil sie eine Fremdsprache - mehr oder weniger gut - beherrschen und annehmen, dass sie allein deswegen zur Ausübung dieses Berufs qualifiziert seien. Hinter der Berufsbezeichnung "Übersetzer" finden Sie Leute mit keinerlei linguistischer Ausbildung bis zu Leuten mit Universitätsdiplom, in seltenen Fällen sogar Doktortitel, in Übersetzen & Dolmetschen. Achten Sie daher unbedingt darauf, dass der von Ihnen ausgewählte Übersetzer, dem Sie Ihre Übersetzung anvertrauen, eine fundierte Ausbildung in Übersetzen und Dolmetschen hat. Wenn eine solche Ausbildung nicht auf der Website oder im Lebenslauf erwähnt wird, können Sie davon ausgehen, dass keine vorhanden ist.
Siehe auch 5. Warum reichen reine Fremdsprachenkenntnisse oder Zweisprachigkeit zum Übersetzen nicht aus?

Up arrowNach oben

2. Wie unterscheiden sich professionelle von unprofessionellen Übersetzungen?

Professionelle Übersetzungen sind von Übersetzern angefertigt, die

  • über eine fundierte linguistische Ausbildung und

  • Fachwissen in Ihrem Sachgebiet und 

  • detailliertes Hintergrundwissen über die Kulturkreise und Länder, deren Fremdsprachen sie anbieten, verfügen und

  • die  nur in ihre Muttersprache übersetzen

Jetzt fragen Sie sich wahrscheinlich, ob das nicht für jeden gelten sollte, der als Übersetzer arbeitet. Selbstverständlich! Aber die Realität sieht leider anders aus ...

Weitere Einzelheiten darüber, wie Sie professionelle Übersetzer von der großen Masse der Übersetzer auf dem Markt unterscheiden können, finden Sie unter Fachausbildung.

Up arrow Nach oben

3. Wie kann ich einen professionellen Übersetzer finden, der auf mein Fachgebiet spezialisiert ist?

  • Sie sollten bei der Suche nach einem Übersetzer erst überprüfen, dass die Person eine solide linguistische Ausbildung als Übersetzer hat.

  • Überprüfen Sie dann die Fachgebiete der Person und die Erfahrung in diesen Fachgebieten. Achten Sie darauf, dass der Übersetzer Erfahrung in Ihrem Fachgebiet nachweisen kann.

  • Achten Sie darauf, dass der Übersetzer Ihre Zielsprache als Muttersprache hat. Die Zielsprache ist die Sprache, in die Ihr Text übersetzt werden soll. 

Vorsicht! Seien Sie sich klar darüber, dass Fachleute anderer Berufssparten (z.B. Ingenieure, Mediziner, Wissenschaftler, Softwareentwickler etc.) mit Fremdsprachenkenntnissen ohne spezifische Übersetzerausbildung in den meisten Fällen keine guten Übersetzer sind!

Weitere Informationen dazu finden Sie unter Fachausbildung.

Up arrow Nach oben

4. Ich kenne jemanden, der zweisprachig ist. Kann derjenige die Übersetzung nicht viel billiger für mich anfertigen?

Nein! Höchstwahrscheinlich kommt es Sie im Endeffekt teurer zu stehen. Wahrscheinlich erhalten Sie eine qualitativ schlechte Übersetzung, die später von einem professionellen Übersetzer korrigiert oder schlimmstenfalls sogar neu angefertigt werden muss. Das heißt, sie müssen für die ursprüngliche UND für die korrigierte bzw. neue Übersetzung zahlen. Außerdem ist eine korrigierte Übersetzung nie so gut wie eine gute Originalübersetzung. Sie könnten also für weniger Qualität doppelt zur Kasse gebeten werden. In Übersetzungsfallstricke finden Sie ein Beispiel für eine gute und schlechte Übersetzung mit Erläuterung der Übersetzungsfehler, die denjenigen leicht unterlaufen, die sich mit den Feinheiten einer Sprache nicht auskennen. 

Up arrow Nach oben

5. Warum reichen reine Fremdsprachenkenntnisse oder Zweisprachigkeit zum Übersetzen nicht aus?

Begehen Sie nicht den Fehler, Ihre Übersetzungen jemandem nur deshalb anzuvertrauen, weil er oder sie zweisprachig ist und Wörter im Wörterbuch nachschlagen kann (z.B. Ihrer Sekretärin oder dem amerikanischen Ingenieur, der gerade neu bei Ihnen angefangen hat). Auf den ersten Blick wird Ihre Übersetzung zwar dann billiger, ABER... höchstwahrscheinlich kostet es Sie im Endeffekt mehr Geld und Zeit, diese Übersetzung "wieder geradebiegen" zu lassen, als Sie ursprünglich für eine gute Übersetzung von einem professionellen Übersetzer investiert hätten. ODER Sie bemerken es gar nicht oder zu spät und die Übersetzung hat bei Ihrem Kunden anstatt eines positiven schon einen äußerst negativen Eindruck hinterlassen. Dabei sollte sie genau das Gegenteil erreichen.

Oder lassen Sie etwa jemanden Ihre englischen Marketingbroschüren oder Handbücher schreiben, nur weil er sich in Englisch unterhalten kann?

Hüten Sie sich auch davor, Ihre Übersetzungen technischen Fachleuten mit Fremdsprachenkenntnissen anzuvertrauen (selbst wenn diese Fachleute zweisprachig aufgewachsen sind), ohne vorher deren übersetzerische Fähigkeiten eingehend geprüft zu haben. Ingenieure, Wissenschaftler, IT-Spezialisten und Ärzte mit Fremdsprachenkenntnissen kennen sich zwar mit der technischen Materie sehr gut aus und verstehen mit den entsprechenden Fremdsprachenkenntnissen auch fremdsprachige Fachtexte. Verstehen alleine reicht aber zum Übersetzen bei weitem nicht aus. 

Das erlebt meine Kollegin Maria Cornelio als Leiterin des Hispanic Research and Recruitment Center im Columbia Presbyterian Medical Center in New York bei ihrer Arbeit zur Genüge. Sie hat für den ATA Chronicle, die Mitgliederzeitschrift der American Translators Association, einen ausführlichen und äußerst aufschlussreichen Artikel über ihre diesbezüglichen Erfahrungen geschrieben. Hier ein Auszug:

"Most bilingual experts are not translator material if they lack education emphasizing linguistic skills and translating experience.2  Unfortunately, many don’t seem to realize this and attempt to translate documents, all too often with disastrous results. After reading [Steve] Vitek’s account of his frustrating experiences with such “experts” translating patents, I thought of the many medical translations I’ve had to rescue after they were botched by physicians, microbiologists, nurses, and other “bilingual experts”."

Lesen Sie den ganzen Artikel "Beware of the Bilingual Expert" (in Englisch).

 

Up arrow Nach oben 

Zurück zu Fachausbildung

6. Wie kann ich eine qualitativ gute Übersetzung zu einem günstigen Preis bekommen?

Qualität hat meistens ihren Preis. Das trifft auch auf Übersetzungen zu. Es bedeutet aber nicht, dass Sie keinen ausgezeichneten Übersetzer mit günstigen Tarifen finden können. Vergessen Sie nicht, dass hoch qualifizierte Übersetzer viel in Ihre Aus- und Weiterbildung sowie Ihre Ausstattung investiert haben, um Ihnen als Kunde ein hochwertiges Produkt bieten zu können.

Wir können nur vermuten, dass Übersetzer, die für sehr niedrige Tarife arbeiten, entweder zu höheren Tarifen keine Aufträge bekommen, da sie keine ausreichende Qualifikation haben oder schlechte Qualität liefern, oder Berufsanfänger sind, denen das erforderliche Fachwissen und/oder Selbstbewusstsein fehlt.

Sie können eine professionelle Übersetzung kostengünstiger bekommen, wenn Sie sie nicht an Übersetzungsagenturen, sondern an individuelle Übersetzer vergeben, die alleine oder in einem kleinen Kollegenteam arbeiten. Agenturen berechnen Ihnen meistens 30 - 50 % mehr für ihre Vermittlerrolle und zur Deckung ihrer höheren Verwaltungskosten.

Sie als Kunde können außerdem zur Qualität der Übersetzung beitragen, indem Sie den Übersetzer mit möglichst viel Hintergrundinformationen versorgen, zum Beispiel:

  • Vorhandene Firmenterminologie/-glossare
  • Frühere Übersetzungen
  • Andere Unterlagen zu Ihrem Produkt
  • Für welche Zielgruppe ist die Übersetzung bestimmt (z.B. firmeninterne Mitarbeiter, potenzielle Kunden, Entwicklungsingenieure o.Ä.)?
  • Wird die Übersetzung veröffentlicht (Website, Broschüren etc.) oder wird sie nur innerhalb der Firma verwendet?
  • Haben Sie Vorgaben bezüglich Stil, Terminologie etc.?
  • Möchten Sie Ihre Übersetzung in der alten oder neuen Rechtschreibung?
Up arrow Nach oben Zurück zu Preise

7. Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen garantieren?

  • Wir übersetzen nur in unsere Muttersprache
  • Wir führen keine Aufträge aus, die nicht in unsere Fachgebiete fallen
  • Wir arbeiten immer eng mit dem Kunden zusammen und stellen bei den geringsten Unklarheiten detaillierte Fragen
  • Zur Klärung von Terminologiefragen stehen uns ein großes Netzwerk an Übersetzerkollegen und das Internet zur Verfügung
  • Durch unsere Präsenz auf zwei Kontinenten haben wir schnell und leicht Zugriff auf die neusten linguistischen und technischen Entwicklungen in den Ländern unserer Ausgangs- und Zielsprache(n).

Up arrow Nach oben

8. Ist die Geheimhaltung meiner Unterlagen gewährleistet?

Ja. Wir senden Ihnen für jede Übersetzung bzw. jedes Übersetzungsprojekt unseren Übersetzungsauftrag, der eine Geheimhaltungsklausel enthält. Wir leiten den Inhalt Ihrer Dokumente an niemand anderen weiter.

Up arrow Nach oben

9. Verwenden Sie Übersetzungsprogramme, wie sie auch im Internet kostenlos verfügbar sind?

Nein. Wir verwenden Terminologiedatenbanken und computerunterstützte Software (CAT), die uns das Übersetzen erleichtert, aber keine maschinelle Übersetzungssoftware (MT). Das Ergebnis maschineller Übersetzungen ist oft amüsant, manchmal aber auch peinlich oder folgenschwer. Maschinelle Übersetzungsprogramme liefern nach dem heutigen Stand der Technik nur sehr unzureichende Ergebnisse. Ein Beispiel dazu finden Sie in Übersetzungsfallstricke.      

Up arrow Nach oben

10. Was ist der Unterschied zwischen computerunterstützter Übersetzung (CAT) und maschineller Übersetzung (MT)?

CAT-Tools bestehen aus Terminologiemanagement-Programmen und Translation Memory, einer Datenbank mit früheren Übersetzungen, in der man vorher verwendete Begriffe und Textstellen leicht wiederfinden und so dem Kunden Konsistenz in Terminologie und Stil gewährleisten kann.

MT-Tools sind Softwareanwendungen, die darauf programmiert sind, den Ausgangstext zu analysieren, ihn in Bestandteile zu zerlegen, die dann einzeln übersetzt und in der Zielsprache wieder zusammengefügt werden. Da Sprache nicht statisch und logisch ist wie beispielsweise Mathematik, sondern dynamisch und oft mehrdeutig, folgt sie häufig nicht den in einem Rechner programmierten Regeln und Befehlen. 

Außerdem ist eine Übersetzung sehr vom Kontext abhängig, zu dessen Interpretation ein Computer jedoch nicht fähig ist. Er kann zwar entsprechend den programmierten Regeln und Definitionen "richtige" Begriffe in der Fremdsprache auswählen, die oft aber im Kontext keinerlei Sinn ergeben.

Maschinelle Übersetzungsprogramme können bisher nur für die Übersetzung von sehr einfachen und grammatisch einwandfreien, vom Sinn her völlig eindeutigen Sätzen eingesetzt werden. Oder von Großunternehmen mit hohem Übersetzungsbedarf, die ein Team von technischen Autoren und Übersetzern für die Vor- und Nachbearbeitung von Ziel- und Ausgangstexten speziell für ein solches MT-Tool schulen.

 

Up arrow Nach oben      Home        Leistungen       Preise        Kontakt

  E-Mail